<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話の知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.dietweightlosstea.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2011-11-25://2</id>
    <updated>2012-02-21T02:58:30Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語の日付の書き方</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-21T02:55:57Z</published>
    <updated>2012-02-21T02:58:30Z</updated>

    <summary>これはあまり馴染みのないことではないかと思います。英語で書く場合の日付の書き方を...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<p>これはあまり馴染みのないことではないかと思います。<br />英語で書く場合の日付の書き方をごぞんじでしょうか？</p>
<p>年月日の場合<br />アメリカでは「月・・・日・・・（コンマ）年」<br />という順番が一般的。たとえばこんな感じです。<br />2012年2月21日→Feb 21,2012</p>
<p>月日と曜日でも書き方が変わってきます。<br />「曜日（コンマ）・・・月・・・日」という順番が一般的です。<br />2012年2月21日→Tuesday,Feb 21</p>
<p>といった豆知識も覚えておいて損はないです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>最近はなにかと英語の出てくるケースの多い世の中ですので<br />日頃から少しずつ学んでおくと役に立つということが<br />あるかもしれませんね。</p>
<p>いつどこでそういったシチュエーションに巡りあうか<br />わからないからこそ、備えあれば憂いなしということですね。</p>
<p>こういった<a href="http://www.global-trinity.com/2012/02/post-8.html">英会話に関する豆知識がたくさん載っているサイト</a>も紹介しておきます。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語に対して</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-03T08:16:42Z</published>
    <updated>2012-02-03T08:17:26Z</updated>

    <summary>基本的に読み書きの得意と言われている日本人。しかし実際に現地での学習の場へ赴くと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<p>基本的に読み書きの得意と言われている日本人。しかし実際に<br />現地での学習の場へ赴くとその能力が通用するかというと<br />別の話になってくるという。圧倒的に読む速度が遅いと。その為に<br />意識して取り組むべきことが２つ。<br />・英文を頭から読む<br />・英文をブロック単位で理解し読む<br />ということに気をつけるべきだという。</p>
<p>中学や高校で英文を後ろから読むと良い。なんていうアドバイスを<br />聞いたことがある人もいるとかと思いますが、それは今度<br />英語を本格的に使いたいと思うのであれば絶対に止めたほうが<br />いいと言います。後々のことを考えて正しい学び方をしましょう。<br /><a href="http://www.a2ron.com/2012/02/post-9.html">注目されている英会話の情報サイト</a>でも同じようなことをいっていま</p>
<p>す。</p>
<p>英会話というのも一日二日ですぐにできるようなシロモノではなく<br />時間をかけて確実に成長を遂げていかなくてはならないものです。<br />長い目でみて最善の学習方法をとるのが無難ではないかと思います。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけよう。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-17T03:19:44Z</published>
    <updated>2012-01-17T03:21:38Z</updated>

    <summary>今の時代、英語力は大切です。 &quot;I knew that the person w...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<p>今の時代、英語力は大切です。</p>
<p>"I knew that the person who carried it must be the wife of the head warder. They had forgotten all about her, it seems. A shot rang out in the interior of the island, and she cried out to herself as she ran. She passed on. I followed, and presently I saw her again. She was pulling at the cord of the big bell which hangs at the end of the landing-pier, with one hand, and with the other she was swinging the heavy lantern to and fro. This is the agreed signal for the Ile Royale should assistance be required at night.</p>
<p>日本語訳。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「私は、それを運んだ人が頭番人の妻であるに違いないことを知っていました。<br />彼らは彼女についてすべてを忘れたように見えます、<br />発射は、島の内部を中へ鳴らしました。また、走ったとともに、彼女は自分に大声で叫びました。<br />彼女は進みました。<br />私は続きました。また、まもなく、私は再び彼女に会いました。<br />彼女は、1つの手と共に、桟橋の終わりに掛かっている、大きなベルのコードを引っ張っていました。</p>
<p>どうしても身につけたいならこちらの<a href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-5.html">英会話情報サイト</a>へ</p>
<p>『英会話でも活用できる格言集』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">To live is to think.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Cicero</font></p>
<p>生きることとは、考えることだ。</p>
<p>キケロ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に必要な能力</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-04T02:47:11Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:48:12Z</updated>

    <summary>文章を読み解く力も英会話には必要。He looked menacing. She...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<p>文章を読み解く力も英会話には必要。<br />He looked menacing. She thought of violence, of danger--and, just for an instant, she doubted whether there were splendours enough on earth to pay the price of such a brutal experience. He cried again:</p>
<p>"Can you stand it?" and glared as if insane. Her eyes blazed, too. She could not hear the appalling clamour of his thoughts. She suspected in him a sudden regret, a fresh fit of jealousy, a dishonest desire of evasion. She shouted back angrily--</p>
<p>"Yes!"</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語訳文<br />彼は脅威を与えて見ました。<br />彼女は危険に、暴力について考えました -- また、ちょうど瞬間、彼女は、地球で十分な壮麗がそのような残忍な経験の代償を払うためにあるかどうか疑問に思いました。<br />彼は再び叫びました:<br />「それに耐えることができますか。」<br />そして、あたかも狂気かのようにぎらぎら光りました。<br />彼女の目も燃えました。<br />彼女は、彼の考えのぞっとするような喧騒を聞くことができませんでした。<br />彼女は彼の中で突然の後悔、嫉妬、忌避という不正な望みの新鮮な適合を疑いました。<br />彼女は後ろに怒って叫びました</p>]]>
        <![CDATA[【英会話中にも使ってみたい名言集】 
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Any fool can criticize, condemn, and complain - and most fools do.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Dale Carnegie</font></font></p>
<p><font color="#000000">どんな馬鹿でも批判したり、非難や不平を言うことはできる。そして、大抵の馬鹿はそうするのだ。</font></p>
<p><font color="#000000">デール・カーネギー</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に必要なコト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-26T06:00:12Z</published>
    <updated>2011-12-26T06:01:35Z</updated>

    <summary>英会話に必要な能力を鍛える。The fore-end of a steamer ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<p>英会話に必要な能力を鍛える。<br />The fore-end of a steamer loomed up close. I shouted down the cabin, 'Come up, quick!' and then heard a startled voice saying afar in the dark, 'Stop her, sir.' A bell jingled. Another voice cried warningly, 'We are going right into that bark, sir.' The answer to this was a gruff 'All right,' and the next thing was a heavy crash as the steamer struck a glancing blow with the bluff of her bow about our fore-rigging. There was a moment of confusion, yelling, and running about. Steam roared. </p>
<p>以下訳文。</p>
<p>「それらはついに私たちをロードしました。<br />私たちは乗組員を送りました。<br />8つの二等兵および2人の少年。<br />私たちは、外出し、かつ明日航海を始めるという公平な見通しで準備ができていて、ある夜、渠門をブイに離れて引きました。<br />ビアード夫人は遅い列車でホームに出発する予定でした。<br />船が速かった時、私たちは茶に行きました。<br />私たちは食事を通じてやや黙っているように座りました -- 私が最初に終了し、煙(中へちょうど船尾楼に対する甲板室であるキャビン)のために遠方に滑らせたマオン、老夫婦およびI.。<br /></p>
<p>『英語で言う名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Tell me what company you keep, and I'll tell you what you are.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Miguel de Cervantes</font></p>
<p>君の友人を教えてくれれば、君がどういう人間か言ってみせよう。</p>
<p>ミゲル・デ・セルバンテス</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>しっかりとした英会話を学ぶ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T06:54:09Z</published>
    <updated>2011-12-20T06:59:40Z</updated>

    <summary>しっかり英会話を学ぶためにも、まずは英文を読む練習から始めましょう。下に英文を載...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<br />しっかり英会話を学ぶためにも、まずは英文を読む練習から始めましょう。<br />下に英文を載せので、まずはココで読む練習をしてみましょう。<br /><br />I see it now --the wide sweep of the bay, the glittering sands, the wealth of green infinite and varied, the sea blue like the sea of a dream, the crowd of attentive faces, the blaze of vivid color--the water reflecting it all, the curve of the shore, the jetty, the high-sterned outlandish craft floating still, and the three boats with tired men from the West sleeping unconscious of the land and the people and of the violence of sunshine. <br />A wave of movement passed through the crowd from end to end, passed along the heads, swayed the bodies, ran along the jetty like a ripple on the water<br /><br /><br /><br /> ]]>
        <![CDATA[英文は読めたでしょうか？<br />ただ読むだけではなく、英文の意味を理解しながら読むともっと効果的です。<br /><br />最後に、日本語訳の一例を載せておきます。<br /><br />私は今(湾の広い一掃、華麗な砂地、富、緑、無限で、変えられた、海、夢、注意深い顔の群衆、鮮明な色の炎の海のように青い)それを見ます、水、それの反映、すべて、海岸のカーブ、突堤、高いsternedの異国風の技術、まだ浮かぶこと、また西洋の疲れていた人との3隻のボート、眠ること、土地と人々、および日光の暴力に気づいていない<br /><br /><br />-オマケ-<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">All things are only
transitory.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Johann Wolfgang von Goethe</font></p>
<p>この世の、すべてのものは、泡沫にすぎない。</p>
<p>ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテの名言</p><hr>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ライティング英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T03:56:55Z</published>
    <updated>2011-12-14T03:58:25Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; The polers ran along the sides of...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>The polers ran along the sides of the boat glancing over their shoulders at the end of the day's journey. They would have preferred to spend the night somewhere else than on this lagoon of weird aspect and ghostly reputation. Moreover, they disliked Arsat, first as a stranger, and also because he who repairs a ruined house, and dwells in it, proclaims that he is not afraid to live amongst the spirits that haunt the places abandoned by mankind.<br />The steersman, pointing with his paddle, said, "Arsat is there. I see his canoe fast between the piles."</p>
<p><br />日本語訳文―。</p>
<p><br />後馬は、その日の旅行の終わりをそれらの肩の上にちらりと見るボートの側に沿って走りました。<br />それらは、不思議な様相および幽霊の評判のこの潟の上でよりも夜を他のどこかに過ごすことを好んでいたでしょう。<br />さらに、それらは、見知らぬ人としてArsatが最初に嫌いでした。また、さらにそれを宣言するので、彼は、人類によって放棄された場所に出没する気分中で生きることをためらいません。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>―英会話で使える名言―</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Whate'ers begun in anger ends in shame.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Benjamin Franklin</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">何であろうと怒りのなかにはじまったことは、恥辱のなかに終わる。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ベンジャミン・フランクリン </font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話がなかなか上達しない。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-06T02:27:43Z</published>
    <updated>2011-12-06T02:35:05Z</updated>

    <summary>その理由として一重に話すことが足りていないというのが大きく挙げられる。しかしなが...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<img alt="TOPb11.jpg" src="http://www.dietweightlosstea.com/TOPb11.jpg" class="mt-image-none" style="" height="360" width="780" /><br /><br />その理由として一重に<br />話すことが足りていない<br />というのが大きく挙げられる。<br /><br />しかしながら一人でいる時間も<br />学ぶ時間に当てるべき。<br /><br />読み書きの学習はその時に<br />充てれば良い。<br /><br /><br /><br /><br />They came down to this seaside in search of health, bringing with them their trains of mimes and flute-players to amuse their leisure. He thought it extremely probable that the Romans of the higher classes were specially predisposed to painful rheumatic affections.<br /><br /><a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo02.html">注目の英会話</a><br />日本語訳は以下。<br /><br />それらは、それらと共にそれらの余暇を楽しませるように黙劇とフルート奏者の連続にしむけて、健康を捜してこの海辺へ下へ来ました。<br />彼は、より高いクラスのローマ人が痛いリューマチの愛情に特に傾いたのは非常に可能性が高いと思いました。<br /><br /> <div><br /></div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の知識向上</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-25T02:54:56Z</published>
    <updated>2011-11-25T02:56:06Z</updated>

    <summary>英会話の知識向上のため前回に引き続き英文訳に挑戦！ In the long gr...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の知識向上のため前回に引き続き英文訳に挑戦！</p>
<p>In the long grass bordering the road a face glided past the carriage at the level of the wheels as we drove slowly by. The imbecile face was red, and the bullet head with close-cropped hair seemed to lie alone, its chin in the dust. The body was lost in the bushes growing thick along the bottom of the deep ditch.<br /></p>
<p>結果はここから</p>]]>
        <![CDATA[<br />道に接する長い草では、私たちがゆっくりそばに運転したとともに、顔は車輪のレベルでキャリッジを過ぎて滑りました。<br />低能な顔は赤かった。また、坊主頭の弾丸頭は、単独で嘘をつくように見えました(ほこりでのそのあご)。<br />身体は、深い溝の底に沿って厚くなる潅木の中で失われました。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の基礎知識を身につける</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.dietweightlosstea.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.dietweightlosstea.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-25T02:53:26Z</published>
    <updated>2011-11-25T02:54:47Z</updated>

    <summary><![CDATA[英会話の基礎知識を身につけるために英文を訳してみましょう &nbsp; The ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.dietweightlosstea.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の基礎知識を身につけるために英文を訳してみましょう</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The sun was shining violently upon the undulating surface of the land. The rises were topped by clumps of meagre trees, with their branches showing high on the sky as if they had been perched upon stilts. ilful daubs of a naive picture.<br /></p>
<p>日本語もこちらに用意していますので確認してみてください</p>]]>
        <![CDATA[<br />太陽は、土地の波状の表面で猛烈に輝いていました。<br />その上昇に、貧弱な木の一群によってあたかもそれらが竹馬で置かれたかのように空で高く見えるそれらの枝が上部に付けられました。<br />小さなフィールド、障壁と石壁によってそれをカットする、傾斜に関して最初の方向ジグザグコースの一画を進む、素朴な絵の無器用なしっくいに似て、鮮明な緑および黄色の長方形のパッチを中へ置きます。<br />また、景観は、海へ行く途中で丘から徐行するほこりの川のように、長いループ中の道ストレッチングの白い筋によって2にずっと遠くに分割されました。<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

